發(fā)布時(shí)間:2019-09-10所屬分類:文史論文瀏覽:1次
摘 要: 摘 要: 宣傳材料的中英翻譯是以語言為媒介進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。而宣傳材料的中英翻譯過程不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)變,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)變過程。宣傳材料的中英翻譯目的就是讓目的語讀者準(zhǔn)確接受到原文要表達(dá)的意思,讓中英雙語的受眾都能做出基本一致的反映
摘 要: 宣傳材料的中英翻譯是以語言為媒介進(jìn)行的跨文化交際活動(dòng)。而宣傳材料的中英翻譯過程不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)變,更是兩種思維方式的轉(zhuǎn)變過程。宣傳材料的中英翻譯目的就是讓目的語讀者準(zhǔn)確接受到原文要表達(dá)的意思,讓中英雙語的受眾都能做出基本一致的反映。本文將就宣傳材料的中英翻譯中常見的問題及對(duì)策進(jìn)行粗淺研究。關(guān)鍵詞: 宣傳材料; 翻譯; 問題; 對(duì)策
隨著“一帶一路”倡議、中國文化“走出去”、提升中國文化軟實(shí)力等戰(zhàn)略實(shí)施,習(xí)近平主席倡導(dǎo)的讓中國學(xué)生學(xué)會(huì)用英語講好中國故事,以及中國在國際的影響力逐步加大,對(duì)外宣傳力度加強(qiáng),離不開宣傳材料的中英翻譯。譯者在翻譯過程中務(wù)必發(fā)揮主觀能動(dòng)性,堅(jiān)持“譯有所為”,加強(qiáng)雙重文化角色的意識(shí),才能做好宣傳材料的翻譯工作。
一、雙語宣傳中存在的問題
(1)存在“異義”現(xiàn)象。中英雙語在遣詞中,都存在著一詞多義現(xiàn)象,如果譯者沒有在整體上考慮、理解某個(gè)詞語表達(dá)的含義,就會(huì)由于缺乏把握,造成詞義“異義”現(xiàn)象。
(2)拼寫、大小寫錯(cuò)誤。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g活動(dòng)中,譯者務(wù)必十分細(xì)心,而拼寫及大小寫錯(cuò)誤是翻譯中的低級(jí)錯(cuò)誤,通常是譯者粗心造成的。看似微不足道,但卻會(huì)造成歧義理解,如常見的將“China”寫為“china”。
(3)只“意合”、無“形合”。相比漢語而言,英語重“形合”,有豐富的形態(tài)標(biāo)志,明確的詞類分別,句子以動(dòng)詞為中心,并體現(xiàn)了各種語法、句法、形式,從詞、句、段的構(gòu)成過程中中形態(tài)。譯者在翻譯過程中需要及時(shí)把漢語較模糊、注重內(nèi)在隱含關(guān)系的語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
(4)譯名不統(tǒng)一。不同的宣傳材料出自不同的譯者,若前期不進(jìn)行大量的研學(xué),后期不進(jìn)行充分的校核,就會(huì)出現(xiàn)同一名詞譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,會(huì)在跨文化交際活動(dòng)中造成誤解。
(5) 譯語不靈活。所謂譯語不 靈 活,即 為 所 謂 的“翻 譯腔”。就是不自然、不流暢、不地道、看起來佶屈聱牙的語言,不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。相當(dāng)?shù)闹袊鴮W(xué)生或譯者缺少足夠的英語語言環(huán)境,沒有掌握表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)靈活用詞,分譯、合譯,不能對(duì)著原文硬譯。
(6)錯(cuò)譯、漏譯。兩種語言的差異使然,有時(shí)候與原文看起來好像字面一一對(duì)應(yīng),但意義卻有著較大的差別。譯者對(duì)中文材料掌握理解不夠或者缺乏相關(guān)知識(shí),造成了錯(cuò)譯,或漏譯了原文的言外之意,使得漢語中暗含的意境沒有顯現(xiàn)出來,造成了文化傳達(dá)失真。所以,適當(dāng)時(shí)候,中英翻譯時(shí)可進(jìn)行增譯,讓英文受眾了解其背后的文化蘊(yùn)含。
二、建議與對(duì)策
(1)宣傳材料翻譯工作與高校聯(lián)合。高校翻譯教師具有良好的職業(yè)道德、專業(yè)的翻譯水平、較好的跨文化意識(shí),在培養(yǎng)人才的同時(shí),可以將宣傳材料的翻譯作為人才培養(yǎng)項(xiàng)目活動(dòng),提升了學(xué)生的實(shí)際應(yīng)用能力,規(guī)范翻譯用語,同時(shí)建立對(duì)應(yīng)的聯(lián)合機(jī)制。
(2)相互協(xié)作。譯者應(yīng)參加漢語宣傳資料的制定過程,才能更加了解原文想要表達(dá)的含義,將深層意義以合理的語言進(jìn)行翻譯,不致理解偏差。
(3)了解對(duì)外宣傳材料中英翻譯的文化因素。對(duì)外宣傳材料,不論是中國文化、歷史、教育,都具有著濃厚的中國文化特色,譯者必要對(duì)中西文化有深刻認(rèn)識(shí)和理解。這決定著讀者對(duì)于材料的理解接受程度,以及譯者采取的翻譯策略和手段。語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化的密切關(guān)系。翻譯是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。不言而喻,兩種語言轉(zhuǎn)換的過程必然涉及兩種文化。翻譯實(shí)質(zhì)上是不同文化間的交流。
在思維方式上,西方較抽象、中國較形象;在歷史典故上,由于不同的國家經(jīng)歷不同的發(fā)展時(shí)期,都存在大量的歷史典故,如譯者不加以解釋或轉(zhuǎn)譯為目的語受眾所熟知的典故對(duì)比,就無法被讀者理解;此外,風(fēng)俗習(xí)慣、個(gè)人隱私、文化誤解、宗教信仰、家庭關(guān)系等等方面都存在著這樣或那樣的文化區(qū)別。
三、宣傳材料的翻譯思考
宣傳材料翻譯是弘揚(yáng)中華文化和進(jìn)行中西文化交流的重要手段,要了解文化對(duì)比,才能順利的傳達(dá)含義。
翻譯是一種跨文化的交際行為,對(duì)民族文化的發(fā)展和交流有著重要意義。翻譯的主體性是客觀存在的,也是翻譯界爭論不休的一個(gè)問題。翻譯中應(yīng)該凸顯譯者主體性還是應(yīng)該遮蔽譯者主體性? 它們又各有什么利弊呢?
在過去的傳統(tǒng)翻譯研究中,譯者長期被認(rèn)為是“仆人”、 “折射鏡”,甚至是“隱形人”,凸顯的是原作者和原著至高無上的地位。在“原意”說的框架內(nèi),翻譯的閱讀過程被視為單一的過程,譯者只是一個(gè)阿爾都塞意義上的“屈從體”,那時(shí)的翻譯界崇尚的是“直譯”和“忠實(shí)”,原作是“上帝”,譯者必須維護(hù)原作的地位,像傳達(dá)“上帝”的旨意一樣傳達(dá)原作者的意旨。譯者的主體性處于被遮蔽的狀態(tài)。
20 世紀(jì) 60 年代以來,翻譯的多元系統(tǒng)論以及后來的規(guī)范論將譯者從“原語中心論”的束縛下解放出來,譯者和譯語文化得到了重視,譯者主體性的發(fā)揮得以彰顯,但是,譯者又被套上了譯語文化的枷鎖。
隨著尼采、胡塞爾和德里達(dá)等哲學(xué)家的出現(xiàn),反邏各斯中心主義的后現(xiàn)代哲學(xué)話語和翻譯的“主體間性”得以張揚(yáng)。取消權(quán)威,凸顯差異,強(qiáng)調(diào)對(duì)話,成了后現(xiàn)代翻譯觀的主旋律。
從魯迅的翻譯實(shí)踐中,我們能夠看到這幾種翻譯觀念的交融。魯迅既提倡“直譯”、“硬譯”和“音譯”,同時(shí)也主張“意譯”和“改譯”。在與魯迅同時(shí)代的翻譯家和后世的翻譯家的翻譯實(shí)踐中,我們也看到這種綜合、交叉的翻譯取向。這說明,翻譯其實(shí)是譯者主體和原作者主體以及讀者主體的統(tǒng)一,根據(jù)不同的翻譯目的和社會(huì)文化的需要,不同的主體會(huì)在不同的時(shí)候“顯形”。
在翻譯過程中,我們無需背負(fù)歷史的重負(fù),也無需標(biāo)榜哪種翻譯方法最好。凡是對(duì)國家文化的進(jìn)步和民族素養(yǎng)的提高能起到巨大推進(jìn)作用的翻譯策略,就是值得提倡的翻譯策略。至于誰是主體,其實(shí)并不重要。重要的是作為一個(gè)譯者,如何充分地發(fā)揮某種主體性,為國家的富強(qiáng)和文化的衍進(jìn)服務(wù)。
四、結(jié)語
宣傳材料的中英翻譯不但要考慮英文的語言結(jié)構(gòu)、甄選用詞、還要顧全文化的傳遞及接受程度,譯者除了要具備扎實(shí)的語言專業(yè)能力,還要有深厚的文化底蘊(yùn),較強(qiáng)的閱讀理解能力,運(yùn)用各種多樣的翻譯策略與方法將材料的真正意義表達(dá)出來。在提升中國文化軟實(shí)力的背景下,宣傳材料的英譯目的鮮明,即對(duì)外宣傳中國,使世界更好的了解中國。
參考文獻(xiàn):
[1]許勉君.對(duì)外宣傳材料漢英翻譯的主要因素及對(duì)策[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)( 社會(huì)科學(xué)版) ,2004( 1) .
[2]杜麗娟.全球化背景下外宣翻譯中譯者主體性研究[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2017( 5) .
[3]孫敏,郭肅清.實(shí)現(xiàn)漢譯英雙語順利轉(zhuǎn)換的途徑探究[J].大學(xué)教育,2013( 2) .
相關(guān)論文可參考:商務(wù)英語在實(shí)際應(yīng)用中的翻譯技巧