時間:所屬分類:學(xué)術(shù)成果常識瀏覽:1次
一篇完整的論文包括:論文題目、摘要、關(guān)鍵詞、引言、正文、參考文獻、作者簡介等幾部分。那在這幾部分中哪些是需要翻譯成英文的呢?一般中文論文在核心期刊上投稿時會要求將論文中的摘要、關(guān)鍵詞、作者簡介翻譯成英文。注意:所翻譯成的英文要與中文是一一對照的。
若是在國外期刊投稿時,則需要將論文全文內(nèi)容翻譯成英文,這是因為國外期刊一般只接收英文論文。當(dāng)然,投稿期刊不同,所需要翻譯的部分也是不一樣的,具體以投稿期刊的要求為準。說到論文翻譯,不管是全文翻譯還是只翻譯其中的某部分,都要做到精準。若是個人英文水平不是很多,最好找專業(yè)翻譯人員翻譯,不僅翻譯質(zhì)量有保障,翻譯效率也是比較高的。
要知道:翻譯水平對論文質(zhì)量影響是非常大的,尤其是對全文翻譯的論文來說。不少作者因為翻譯水平有限,導(dǎo)致論文在投稿時因為語法、時態(tài)、缺少語素、語病的情況太多,而大修改或是直接被雜志社退稿,耽誤論文見刊使用。
相關(guān)知識推薦:已發(fā)表的中文論文能翻譯后發(fā)表sci期刊嗎
最后,大家在找專業(yè)翻譯人員時,最好可以找相關(guān)領(lǐng)域且具有海外留學(xué)經(jīng)驗的華裔研究人員將作者的中文稿件翻譯成較為流暢的英文稿件,確保稿件沒有語法、拼寫、時態(tài),缺少語素等語言問題。若是身邊沒有這方面的資源,可以咨詢我們在線學(xué)術(shù)顧問,給您提供同行業(yè)具有海外留學(xué)經(jīng)驗的華裔研究人員翻譯為地道的英文稿件,提升論文見刊率和見刊效率。