国产91丝袜在线播放_偷拍亚洲色图_欧美精品久久一区二区_不卡日本视频

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù),正當(dāng)時(shí)......期刊天空網(wǎng)是可靠的職稱論文與著作咨詢指導(dǎo)平臺(tái)!!!

影視傳媒視角下中國(guó)本土文化對(duì)外傳播的后翻譯策略——以《活著》為例

發(fā)布時(shí)間:所屬分類:文史論文瀏覽:1

摘 要: 摘要:本研究基于傳播取效結(jié)合符、語(yǔ)際翻譯構(gòu)建中國(guó)本土文化走出去的后翻譯傳播模式,以文學(xué)作品《活著》及其影視作品為例,運(yùn)用量化、質(zhì)化分析探究后翻譯實(shí)踐策略。研究發(fā)現(xiàn):翻譯傳播是個(gè)立體動(dòng)態(tài)的翻譯空間。微觀而言,符際翻譯多見(jiàn)情節(jié)增改,伴以視角轉(zhuǎn)換、場(chǎng)景調(diào)

  摘要:本研究基于傳播取效結(jié)合符、語(yǔ)際翻譯構(gòu)建中國(guó)本土文化走出去的后翻譯傳播模式,以文學(xué)作品《活著》及其影視作品為例,運(yùn)用量化、質(zhì)化分析探究后翻譯實(shí)踐策略。研究發(fā)現(xiàn):翻譯傳播是個(gè)立體動(dòng)態(tài)的翻譯空間。微觀而言,符際翻譯多見(jiàn)情節(jié)增改,伴以視角轉(zhuǎn)換、場(chǎng)景調(diào)整與情節(jié)刪改,語(yǔ)際翻譯以異化直譯為主,歸化為輔。宏觀而言,符、語(yǔ)際翻譯的互動(dòng)策略有“欠額補(bǔ)充”“超額縮減”和“等額闡釋”,二者互補(bǔ)配合,動(dòng)態(tài)調(diào)整。

影視傳媒視角下中國(guó)本土文化對(duì)外傳播的后翻譯策略——以《活著》為例

  關(guān)鍵詞:本土文化;對(duì)外傳播;傳播取效;后翻譯策略;影視傳媒

  1引言

  在文化譯介學(xué)者(Genette1997;Bassnett&Lefevere1998;Hutcheon2006;Lefevere2010;Hutcheon&O’Flynn2013;Mezeietal.2014)的推動(dòng)下,翻譯研究在理念上經(jīng)歷了由“單一語(yǔ)際模式”到“集改編、編選和重寫(xiě)于一體”的符際延展,在內(nèi)容上實(shí)現(xiàn)了從“注重語(yǔ)言對(duì)等傳遞的本質(zhì)論”到“關(guān)注譯后影響”的后結(jié)構(gòu)化嬗變。Nergaard和Arduini(2011:9)將這種后結(jié)構(gòu)化符際翻譯稱為后翻譯(post-translation),Gentzler(2017:8)認(rèn)為后翻譯是解決交叉問(wèn)題的跨學(xué)科研究,意在實(shí)現(xiàn)文化的譯介傳播,吳赟(2017:61)進(jìn)一步指出通過(guò)后翻譯將不同介質(zhì)中的變形與創(chuàng)造和外部世界的藝術(shù)性、審美性以及社會(huì)性的解讀和接受聯(lián)系起來(lái),可促進(jìn)中華民族各種形態(tài)的文化成果與世界進(jìn)行積極交流與對(duì)話。

  文學(xué)是文化的載體,運(yùn)用后翻譯理論譯介傳播文學(xué)作品實(shí)現(xiàn)“中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略”時(shí),如下問(wèn)題仍待解決:其一,正如蔣夢(mèng)瑩和孫會(huì)軍(2018:93)所言,中國(guó)本土文化在英語(yǔ)文化世界中處于十分邊緣的位置,后翻譯理論尚未考慮到弱勢(shì)文化進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的阻力,將后翻譯理論運(yùn)用于中國(guó)本土文化的對(duì)外傳播時(shí),需對(duì)其解釋力和執(zhí)行度始終保持清醒的自覺(jué)與批判,也就是說(shuō),需基于自身情況對(duì)后翻譯理論模式進(jìn)行修整以使中國(guó)本土文化走出去。其二,當(dāng)前后翻譯多聚焦于符際翻譯的質(zhì)化研究(蔣夢(mèng)瑩、孫會(huì)軍2018:90),缺乏實(shí)證研究的數(shù)據(jù)支撐,且少見(jiàn)對(duì)后翻譯傳播策略的探討。有鑒于此,本文欲基于Gentzler的后翻譯理論,在影視傳媒視角下構(gòu)建適合中國(guó)本土文化走出去的后翻譯傳播模式,并以知名本土文學(xué)作品《活著》及其影視作品(以下簡(jiǎn)稱《活著》文學(xué)和《活著》影視)為例,綜合運(yùn)用量化、質(zhì)化研究法探析后翻譯策略,旨在為中國(guó)文化走出去提供學(xué)理參考與方法建議。

  2中國(guó)本土文化后翻譯傳播模式構(gòu)建

  2.1后翻譯理念

  影視傳媒的發(fā)展極大豐富了文化譯介途徑,后翻譯理論產(chǎn)生于國(guó)內(nèi)外學(xué)者從文化譯介傳播角度對(duì)傳統(tǒng)翻譯方式和內(nèi)容所進(jìn)行的突破:就方式..而言,Nergaard和Arduini(2011:8-17)指出翻譯應(yīng)視作意義闡釋的傳播工具,需從跨學(xué)科角度進(jìn)行革新。王寧(2015:12,2016:91)基于Jakobson(1959:233)符號(hào)觀進(jìn)一步認(rèn)為“翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的圖像闡釋方式”。賈洪偉(2016a:94,2016b:91)嘗試用Pierce(2008:253)三元理論來(lái)建立翻譯符號(hào)學(xué)以解釋翻譯的圖像媒介。在該基礎(chǔ)上,部分學(xué)者(王晨爽、王文軍2016:103)注重影視媒介改編傳播中的符際翻譯,重在探討如何將文學(xué)作品中的文字塑造成符際電影進(jìn)行傳播;就內(nèi)容..而言,Scott(2012a,2012b)認(rèn)為翻譯應(yīng)包括譯前和譯后的整體過(guò)程以及翻譯后的影響(Lefevere2010)。Simon(2006:17,2012:3)進(jìn)一步認(rèn)為翻譯是在該過(guò)程里經(jīng)其由他語(yǔ)言干擾效應(yīng)下的創(chuàng)造性產(chǎn)出,包括內(nèi)容的重新編寫(xiě)和情節(jié)改編。Raw(2012:2)認(rèn)可該觀點(diǎn),并強(qiáng)調(diào)目標(biāo)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的接納依賴于“重寫(xiě)”和“改編”。基于如上研究,Gentzler(2017:2-3)在符際影視傳播視角下總結(jié)道“后翻譯對(duì)文化傳播不可或缺”,并撰寫(xiě)專著呼吁后翻譯理論應(yīng)注重“重寫(xiě)”和“改編”,并關(guān)注其譯后影響(post-translationrepercussion)。

  2.2構(gòu)建中國(guó)本土文化的后翻譯傳播模式

  影視媒體作為文化傳播媒介,已成為中國(guó)本土文化走出去的重要橋梁。然而,當(dāng)前學(xué)界多在譯入文化對(duì)源語(yǔ)文化的包容背景下,以符際翻譯對(duì)“重寫(xiě)”和“改編”后的創(chuàng)造性產(chǎn)出進(jìn)行解析(Simon2012),未考慮到弱勢(shì)文化經(jīng)后翻譯進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的阻力。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的獲得和孔子學(xué)院的開(kāi)設(shè)雖在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)本土文化的對(duì)外傳播,但卻未改變其根本性困境——在龐大的英語(yǔ)文化世界里,中國(guó)本土文化仍然處于較為弱勢(shì)的地位,其走出國(guó)門(mén)進(jìn)入英語(yǔ)世界的問(wèn)題鮮受關(guān)注。因此,如何運(yùn)用后翻譯理論消解弱勢(shì)文化進(jìn)入強(qiáng)勢(shì)文化的阻力,將中國(guó)本土文學(xué)解釋好,將對(duì)外傳播做好,讓譯入語(yǔ)讀者能夠理解接納,十分重要。

  基于該現(xiàn)狀,吳赟(2017:61)認(rèn)為:運(yùn)用后翻譯理傳播中國(guó)本土文化時(shí),不可盲目套用概念來(lái)裁剪中國(guó)文化,需基于現(xiàn)實(shí)去發(fā)現(xiàn)中國(guó)文化翻譯傳播的特點(diǎn)及其對(duì)后翻譯理論所做出的挑戰(zhàn),并在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)時(shí)對(duì)其進(jìn)行修正,將后翻譯理論“中國(guó)化”,使中國(guó)本土文化在走出去的同時(shí),還須走進(jìn)世界中去(王亞文2019:23)。也即,中國(guó)本土文化進(jìn)行后翻譯傳播時(shí),需對(duì)Gentzler的后翻譯理論做進(jìn)一步“改編”以構(gòu)建出適用于中國(guó)本土文化的后翻譯傳播模式。那么,具體該如何修正改編?

  一方面,Gentzler(2017:3)曾點(diǎn)明“應(yīng)關(guān)注目標(biāo)讀者對(duì)后翻譯作品的接受度”,這便是Desjardins(2017:47)強(qiáng)調(diào)的“譯后取效”概念,也即譯介傳播中的“傳播取效”。另一方面,李彥和肖維青(2018:92)認(rèn)為后翻譯需納入更包容變通的參數(shù)理念,Gentzler(2017:225-226)指出“后翻譯是一門(mén)跨學(xué)科的包容性研究,意在拓寬翻譯研究邊界,而非完全廢除現(xiàn)有的以語(yǔ)言翻譯為主的傳播范式,后者仍具有核心意義”,王寧也提及(2016:91)當(dāng)下翻譯雖跨越語(yǔ)言界限,實(shí)現(xiàn)了由文字文本到影視戲劇腳本的傳媒改編和再創(chuàng)作,但還是以語(yǔ)言為主要媒介的跨媒介闡釋。以上兩點(diǎn)表明后翻譯須關(guān)注“傳播取效”,且語(yǔ)際翻譯是一個(gè)重要參數(shù)。由此,我們構(gòu)建出后翻譯傳播模式如圖1:在中國(guó)本土文化對(duì)外傳播時(shí),譯者首先需考慮到后翻譯傳播取效,且在注重符際翻譯的同時(shí),不可忽視語(yǔ)際翻譯的解釋力,須將以影視媒體傳播為主的符際翻譯與以話語(yǔ)旁白為主的語(yǔ)際翻譯進(jìn)行結(jié)合融通,以促進(jìn)傳播取效。因?yàn)楹蠓g的傳播媒體主要有影視、話劇、舞蹈、戲劇和藝術(shù)品等符號(hào)媒介,視覺(jué)感強(qiáng),易吸引海外目標(biāo)讀者的注意。然而,當(dāng)具有中國(guó)特色的本土文化走出國(guó)門(mén)時(shí),僅有視覺(jué)畫(huà)面上的符際翻譯易造成誤解,成為國(guó)外讀者眼中難以理解的異域文化,對(duì)傳播取效造成阻塞。這就要求在進(jìn)行符際改編時(shí),仍須結(jié)合語(yǔ)際翻譯對(duì)中國(guó)本土文化進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋,通過(guò)語(yǔ)言向強(qiáng)勢(shì)文化傳遞難以理解的中國(guó)本土文化精髓,令目標(biāo)文化讀者更好地理解和接受中國(guó)本土文化,以達(dá)到“走進(jìn)目標(biāo)文化”的譯后取效。如此一來(lái),在以影視媒介為主的后翻譯傳播過(guò)程中,把握好符際翻譯和語(yǔ)際翻譯策略對(duì)良好的傳播取效極為重要。故此,下文我們以具有良好傳播取效的《活著》為例,結(jié)合量化、質(zhì)化分析,從微觀宏觀兩方面探討它在國(guó)際上成功傳播時(shí)所采用的后翻譯策略。

  3.3“譯文”收集和數(shù)據(jù)處理

  在后翻譯傳播中,經(jīng)“改編”和“重寫(xiě)”后含有畫(huà)面與文字的《活著》影視便是“譯文”,我們將其與《活著》文學(xué)進(jìn)行對(duì)比來(lái)收集翻譯數(shù)據(jù):首先,找出符際改編情節(jié),共103處,主要有“視角轉(zhuǎn)換”“場(chǎng)景調(diào)整”“情節(jié)增改”和“情節(jié)刪改”等后翻譯策略,計(jì)算比例如圖2;同時(shí)收集《活著》影視在國(guó)外上映時(shí)英文字幕的語(yǔ)際翻譯,共1049句,根據(jù)李運(yùn)興(2001:39)的字幕語(yǔ)言翻譯模式,③運(yùn)用TreeTagger標(biāo)注統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)共有直入、詮釋、歸化及融合等四種策略,比例如圖3所示。可見(jiàn),從一維平面的文學(xué)作品到多維立體的符際電影中,比例最大的符際翻譯是情節(jié)增改,高達(dá)58.25%,最為突出的語(yǔ)際翻譯是直入式策略,接近66.92%,產(chǎn)生該現(xiàn)象的原因是什么?下文就研究問(wèn)題(2)和該現(xiàn)象展開(kāi)分析與討論。

  4分析與討論

  4.1符、語(yǔ)際翻譯互動(dòng)策略

  在影視播放中,符際翻譯與人物對(duì)白、旁白等語(yǔ)際翻譯同時(shí)展現(xiàn)給觀眾,共同實(shí)現(xiàn)傳播取效,《活著》影視傳播取效良好,其中符、語(yǔ)際翻譯的互動(dòng)配合至關(guān)重要。本文就二者所傳達(dá)的內(nèi)容額度進(jìn)行歸納,發(fā)現(xiàn)其互動(dòng)策略共有三種:一是當(dāng)符際翻譯呈現(xiàn)的內(nèi)容較少時(shí),語(yǔ)際翻譯對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充,幫助符際翻譯向觀眾解釋所要傳播的內(nèi)容;二是當(dāng)符際翻譯展現(xiàn)的內(nèi)容過(guò)多時(shí),可助語(yǔ)際翻譯進(jìn)縮減精化;三是兩者等額呈現(xiàn)內(nèi)容,互為依托向觀眾闡釋內(nèi)容進(jìn)行傳播。

  4.1.1欠額補(bǔ)充

  文學(xué)作品具有心理描寫(xiě)性,多以主人公心理感知為依托展開(kāi)敘述,而影視則多見(jiàn)導(dǎo)演以“全知敘事視角”來(lái)呈現(xiàn)作品,通過(guò)視角轉(zhuǎn)換和場(chǎng)景調(diào)整等藝術(shù)手法向觀眾傳播內(nèi)容,當(dāng)譯入語(yǔ)觀眾對(duì)符際內(nèi)容陌生不解時(shí),便出現(xiàn)了欠額符際翻譯,這時(shí)為保證傳播取效,語(yǔ)際翻譯可對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)充。

  譬如,《活著》影視中,視角轉(zhuǎn)換導(dǎo)致場(chǎng)景調(diào)整頻繁出現(xiàn):講述故事的整體視角由福貴變成導(dǎo)演——《活著》文學(xué)以主人公福貴為第一人稱視角的自我講述,呈現(xiàn)的是福貴對(duì)多舛命途的自我感知,這從書(shū)名“活著”而不是“幸存”便可略窺一斑(前者是自我意識(shí),后者是他人評(píng)價(jià)),導(dǎo)演在全知視角下,以國(guó)內(nèi)大時(shí)代(內(nèi)戰(zhàn)、大躍進(jìn)、文革)為背景來(lái)展現(xiàn)福貴的一生,故在國(guó)外上映時(shí)英譯名為“Lifetimes(一生)”。然而,國(guó)外觀眾對(duì)該段歷史并非十分熟悉,場(chǎng)景調(diào)整后的符際翻譯內(nèi)容不能夠傳遞歷史背景,無(wú)法提供理解的可能性,這時(shí)語(yǔ)際翻譯便提供了很大的解釋力。如下圖4a所示,該增改場(chǎng)景出自福貴和春生從戰(zhàn)場(chǎng)逃跑回家,戰(zhàn)友老全相勸:“胡看什么呀?想跑啊?只要你跑,抓回來(lái)就斃,就算你跑成了,這方圓好幾百里地都是隊(duì)伍,還得抓你的丁。(Whatthehellareyoulookingat?Wannaflee?Theywillshootyouatonceifyouflee.Evenifyouaresuccessfulinfleeing,theywillstillcatchyoubecausetroopsareeverywhere.)”,若僅通過(guò)符際翻譯會(huì)置國(guó)外目標(biāo)觀眾于不知所云的境地,這些中國(guó)人為何要逃跑?為何方圓幾百里地都是大規(guī)模的隊(duì)伍在抓丁?此時(shí),適時(shí)的語(yǔ)際翻譯便表現(xiàn)了較大的背景闡釋力,圖4a在開(kāi)始之際便對(duì)其背景內(nèi)容進(jìn)行詮釋式語(yǔ)際翻譯,向觀眾點(diǎn)明該場(chǎng)景發(fā)生在解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,國(guó)民黨軍隊(duì)連連敗退抓百姓充軍打仗的背景,福貴、春生和老全被抓想逃出回家卻難以實(shí)現(xiàn)的困難處境。如此一來(lái),后翻譯傳播工作者們?cè)谧帜环g中所作的語(yǔ)際闡釋,便很好地向觀眾傳遞了完整的背景信息,解釋了福貴在該階段危在旦夕的艱難處境,語(yǔ)際翻譯彌補(bǔ)了符際翻譯造成的背景內(nèi)容缺失。與此相同,在后文“集體煉鋼”和“幼子早夭”等事件中(圖4b、4c)均采用了該互動(dòng)策略,運(yùn)用語(yǔ)際翻譯彌補(bǔ)符際翻譯的欠額內(nèi)容,為目標(biāo)觀眾理解符際翻譯提供了清晰的故事背景信息,令觀眾稱其為“中國(guó)三時(shí)期的動(dòng)人史詩(shī)(AmovingandepicfilmaboutthreedecadesofChinesehistory)”,④激發(fā)了國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)特定歷史時(shí)期本土文化的興趣,獲得了很好的傳播取效。

  4.1.2超額縮減

  《活著》影視中最大的增改情節(jié)是皮影戲,它貫穿全劇——從開(kāi)場(chǎng)賭博的背景音樂(lè)、散盡家財(cái)時(shí)的謀生手段、被抓丁時(shí)的險(xiǎn)遭丟棄、被解救后的“革命”任務(wù)、煉鋼時(shí)的休閑娛樂(lè)以及到最后的燒毀,IMDB影迷觀影后稱贊中國(guó)是皮影戲的祖先(“forgottenancestorofshadowplays,I’mattractedtothat.”⑤),可見(jiàn)該本土文化的傳播取效良好。

  然而,字幕語(yǔ)際翻譯卻未對(duì)這典型的本土文化多做解釋,反倒是皮影戲的符際翻譯占據(jù)了很大比例。如圖5,后翻譯對(duì)皮影做了詳細(xì)的詮釋:5a特寫(xiě)鏡頭展現(xiàn)了皮偶的結(jié)構(gòu)、色彩和牽引機(jī)制,讓國(guó)外觀眾對(duì)中國(guó)皮影戲的皮偶有了一個(gè)具體概念,不再是神秘之物;5b展示了觀賞方式,原來(lái)是在幕前通過(guò)觀看燈光反射出的影子來(lái)觀賞;5c則向觀眾介紹了演奏方式,由演奏之人在幕后操控皮偶,配以二胡和鼓樂(lè)等中國(guó)古典樂(lè)器,結(jié)合演唱而成。符際翻譯成功地向觀眾傳遞了皮影戲的結(jié)構(gòu)、演奏和觀賞的全部流程,詳細(xì)翻譯并解釋了中國(guó)本土文化。由此可見(jiàn),此時(shí)的語(yǔ)際翻譯便無(wú)需對(duì)栩栩如生展現(xiàn)在觀眾面前的皮影戲進(jìn)行贅述。于是,便有了如下翻譯:“嘿,龍二,你這戲怎么唱的?(Hey,Long’Er,what’swrongwiththeshadowplay?)”“我做戲班班主時(shí),從不向人張口要錢(qián)。(WhenIwastheleaderofmybusiness,Ineveraskformoney.)”“不就是一箱破皮影嗎?扔了算了。(Whatareyoudoingwithastupidbox?Whydon’tyoujustthrowitaway.)”“把這箱子跟皮影拆了。(Teartheboxdown.)”和“你那箱皮影啊,還是燒了吧。(Yourbox,Ithinkyoushouldburnit!)”等,可見(jiàn)隨著影視劇情的推進(jìn),皮影的符際翻譯越來(lái)越多,語(yǔ)際翻譯則越來(lái)越精簡(jiǎn)弱化,采用“縮減、省略”等詮釋式歸化譯法:如,首次提及時(shí)運(yùn)用正式的詮釋譯法,稱為“shadowplay”;到龍二提及做皮影戲班主時(shí),則采用了省略式的歸化譯法“leaderofmybusiness”,將其簡(jiǎn)化成了“生意”;再到影視后半部直接由“box”和“it”來(lái)代替皮影,皮影和箱子合二為一,箱子就是皮影的隱喻。這使得影視中的語(yǔ)言字幕極其簡(jiǎn)練直接,符合譯入語(yǔ)觀眾的閱讀習(xí)慣,這得益于充分的符際翻譯為簡(jiǎn)練的語(yǔ)際翻譯奠下了堅(jiān)實(shí)的視覺(jué)理解基礎(chǔ),促成良好的傳播取效。——論文作者:呂金妹詹全旺

  相關(guān)期刊推薦:《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》1984年創(chuàng)刊,本刊面面全國(guó),走向國(guó)際是刊的宗旨,多年來(lái)本刊發(fā)表了大量全國(guó)各地作者在英語(yǔ)、法語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)種的語(yǔ)言研究和教學(xué)研究方面的高水平論文。設(shè)有:語(yǔ)言研究、外語(yǔ)教學(xué)研究、外國(guó)文學(xué)評(píng)論、翻譯理論與研究、問(wèn)題與商榷、書(shū)刊評(píng)介、學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)等欄目。

熱門(mén)核心期刊

sci|ssci服務(wù)

EI|SCOPUS服務(wù)

翻譯潤(rùn)色解答

論文發(fā)表指導(dǎo)

學(xué)術(shù)成果常識(shí)

最新分區(qū)查詢?nèi)肟?/a>
国产91丝袜在线播放_偷拍亚洲色图_欧美精品久久一区二区_不卡日本视频
99国产精品视频免费观看一公开| 夜夜嗨一区二区| 欧美精品在线一区| 日韩一级大片| 国产精品video| 午夜欧美大尺度福利影院在线看| 欧美精品一区二区三| 亚洲国产精品一区二区尤物区| 国产精品第三页| 久久精品一本| 日韩一级网站| 亚洲黄色天堂| 欧美亚洲在线播放| 在线视频亚洲| 国产一区二区三区四区hd| 欧美韩日高清| 欧美精品久久久久久久久老牛影院| 欧美成人精品一区| 国产欧美 在线欧美| 欧美v日韩v国产v| 免费成人av在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 中文网丁香综合网| 一区二区三区在线观看视频 | 国产日韩欧美在线一区| 日韩视频第一页| 国产精品久久国产三级国电话系列| 国产精品伦一区| 激情综合网激情| 亚洲午夜未删减在线观看| 亚洲综合大片69999| 久久av二区| 国产精品欧美激情| 久久久久9999亚洲精品| 午夜日韩在线| 美女视频一区免费观看| 巨胸喷奶水www久久久免费动漫| 欧美日本中文字幕| 国产精品久久二区| 欧美日韩视频专区在线播放 | 久久久亚洲精品一区二区三区| 亚洲在线中文字幕| 亚洲无亚洲人成网站77777| 欧美日韩亚洲一区二区| 国产精品一区二区男女羞羞无遮挡 | 国产精品成人一区| 国产精品无码永久免费888| 久久久999国产| 日韩视频不卡中文| 欧美一区二区在线免费观看| 欧美日韩中文字幕在线| 久久亚洲精品一区二区| 亚洲国产1区| 久久av免费一区| 乱中年女人伦av一区二区| 久久国内精品视频| 欧美精品乱人伦久久久久久| 欧美视频一区在线| 亚洲精品乱码久久久久久| 久久久久久综合| 久久九九国产精品怡红院| 亚洲先锋成人| 狼人社综合社区| 国产在线精品一区二区夜色| 欧美中文字幕视频在线观看| 国产精品日韩在线播放| 亚洲第一黄色| 国产精品麻豆va在线播放| 日韩视频在线你懂得| 欧美日韩日本网| 亚洲一区二区伦理| 欧美精品一区二区在线播放| 狠狠爱www人成狠狠爱综合网| 日韩午夜免费视频| 国产欧美一区二区精品秋霞影院| 午夜精品福利视频| 欧美三级在线播放| 99ri日韩精品视频| 欧美美女操人视频| 亚洲性图久久| 欧美在线看片| 狠狠色狠狠色综合人人| 美女日韩在线中文字幕| 国产主播一区二区三区| 国产视频欧美视频| 久久一区二区三区四区五区| 亚洲国产精品第一区二区三区| 国产精品美女诱惑| 国产私拍一区| 老鸭窝毛片一区二区三区| 亚洲精品字幕| 国产精品亚洲а∨天堂免在线| 美脚丝袜一区二区三区在线观看| 亚洲国产精品高清久久久| 欧美日韩综合| 亚洲人成7777| 欧美国产视频在线观看| 一区二区三区四区精品| 亚洲天堂av综合网| 亚洲高清精品中出| 国产农村妇女毛片精品久久莱园子 | 国产一区二区在线观看免费| 久久婷婷一区| 久久黄金**| 久久精品91| 毛片av中文字幕一区二区| 欧美一区二区精品久久911| 136国产福利精品导航| 六十路精品视频| 久久久久一区二区三区| 欧美亚洲免费电影| 最新成人在线| 极品裸体白嫩激情啪啪国产精品| 99re热精品| 亚洲久久成人| 亚洲七七久久综合桃花剧情介绍| 亚洲精品一区中文| 亚洲国产欧美日韩精品| 亚洲欧美卡通另类91av| 新67194成人永久网站| 中日韩在线视频| 欧美在线观看天堂一区二区三区| 欧美—级高清免费播放| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 国产精品久久久久久久久果冻传媒| 欧美成年人视频网站欧美| 玖玖国产精品视频| 蜜桃av一区二区三区| 欧美成人精品在线| 欧美日韩国产成人在线| 欧美制服第一页| 国产精品系列在线| 国产日韩一区| 亚洲国产你懂的| 91久久嫩草影院一区二区| 久久资源av| 国产欧美日韩亚洲| 韩日在线一区| 99综合在线| 国产精品色午夜在线观看| 欧美另类videos死尸| 久久久精彩视频| 麻豆精品视频在线| 翔田千里一区二区| 国产精品视频1区| 国产麻豆午夜三级精品| 欧美日韩国产色站一区二区三区| 国产精品女主播一区二区三区| 国产色婷婷国产综合在线理论片a| 狠狠入ady亚洲精品| 国产欧美日韩一区二区三区在线观看| 欧美午夜性色大片在线观看| 在线观看视频一区二区欧美日韩 | 亚洲自拍高清| 欧美无砖砖区免费| 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 亚洲一级在线| 久久亚洲图片| 亚洲日本中文字幕| 性色一区二区三区| 国产精品美女久久久久久免费| 91久久久久久久久| 国产精品久久久久久超碰 | 日韩视频免费观看高清完整版| 欧美色区777第一页| 亚洲电影成人| 亚洲欧美www| 欧美日韩国产首页| 久久精品国产免费观看| 欧美1区2区3区| 在线看日韩av| 欧美成人精品在线| 欧美黄色小视频| 国产综合香蕉五月婷在线| 亚洲国产精品一区二区第四页av| 久久精品国产亚洲一区二区三区| 99热免费精品| 欧美日韩精品一区二区在线播放| 欧美日韩直播| 99伊人成综合| 亚洲午夜国产一区99re久久| 亚洲福利视频一区二区| 久久国产精品一区二区三区| 国产欧美一区二区三区视频| 久久精品午夜| 欧美在线观看视频一区二区| 在线播放国产一区中文字幕剧情欧美| 久久激情婷婷| 亚洲欧洲一区二区天堂久久| 亚洲高清视频在线观看| 午夜精品久久久久久久99黑人| 欧美调教视频| 狼人社综合社区| 亚洲片在线资源| 欧美风情在线观看| 亚洲综合成人在线| 亚洲欧洲在线视频| 欧美激情一二区| 9久re热视频在线精品| 欧美日韩综合视频网址|