發(fā)布時(shí)間:所屬分類(lèi):科技論文瀏覽:1次
摘 要: 隨著國(guó)際石油經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、石油工程國(guó)際合作項(xiàng)目的日益增多,正確理解和翻譯石油工程領(lǐng)域的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料對(duì)了解國(guó)外石油行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、增進(jìn)國(guó)內(nèi)外石油領(lǐng)域的合作、推動(dòng)中國(guó)石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都起著舉足輕重的作用。本文是一篇 石油科技雜志投稿 范文,主要
隨著國(guó)際石油經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、石油工程國(guó)際合作項(xiàng)目的日益增多,正確理解和翻譯石油工程領(lǐng)域的英語(yǔ)文獻(xiàn)資料對(duì)了解國(guó)外石油行業(yè)的發(fā)展動(dòng)態(tài)、增進(jìn)國(guó)內(nèi)外石油領(lǐng)域的合作、推動(dòng)中國(guó)石油產(chǎn)業(yè)的發(fā)展都起著舉足輕重的作用。本文是一篇石油科技雜志投稿范文,主要論述了石油英語(yǔ)的詞匯句法特征及其翻譯。
摘要:石油英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)特殊類(lèi)別,其構(gòu)詞和句法具有自身的特色,以實(shí)現(xiàn)其表達(dá)的簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性。石油英語(yǔ)詞匯具有專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)潔性、抽象性、形象性和跨學(xué)科性,其漢語(yǔ)譯詞也應(yīng)當(dāng)遵循上述“五性”,以體現(xiàn)科技詞匯翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性;石油英語(yǔ)句式多包含名詞化結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多重復(fù)合長(zhǎng)句和非言詞表達(dá),其句子翻譯應(yīng)當(dāng)兼顧漢語(yǔ)句式特征,以保證譯文的可讀性。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ),石油英語(yǔ),詞匯句法特征,翻譯方法
石油英語(yǔ)隸屬于科技英語(yǔ)范疇,具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在詞匯句法方面有著異于其他科技文體的特色,本文著眼于分析其特點(diǎn)并探討其譯法。
一、石油英語(yǔ)的詞匯特征
詞匯是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中的一級(jí)語(yǔ)法單位,也是承載語(yǔ)言意義的最基本單位,因此正確理解、翻譯石油英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯也就成了正確翻譯石油英語(yǔ)的前提。隸屬于科技英語(yǔ)范疇的石油英語(yǔ)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,在詞匯方面具有區(qū)別于其他科技文體的特征,主要表現(xiàn)為詞匯的專(zhuān)業(yè)性、簡(jiǎn)潔性、抽象性、形象性和跨學(xué)科性。
(一)專(zhuān)業(yè)性
術(shù)語(yǔ)也叫技術(shù)詞,是反映特定領(lǐng)域科技概念的特殊詞。石油專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)可以準(zhǔn)確表述該領(lǐng)域的科學(xué)技術(shù)、現(xiàn)象過(guò)程、特性關(guān)系等。雖然石油專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在通篇石油類(lèi)文章中所占比重較少,卻往往是句子甚至篇章的“詞眼”,起著重要作用,其翻譯應(yīng)當(dāng)注重專(zhuān)業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化。如anticline背斜、bailing提撈作業(yè)、bating井眼加深、casing套管、condensate凝析物、diapir底辟、dike巖墻、derrick井架、 kerogen干酪根、kelly方鉆桿、magma巖漿、pinchout尖滅、 sill巖床、syncline向斜、warp翹曲。
普通詞術(shù)語(yǔ)化是專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)詞匯的重要來(lái)源之一,是術(shù)語(yǔ)化過(guò)程中的重要起點(diǎn)。方夢(mèng)之通過(guò)圖1呈現(xiàn)普通詞語(yǔ)項(xiàng)通過(guò)術(shù)語(yǔ)化向?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程。[1]48
圖1普通詞匯的術(shù)語(yǔ)化過(guò)程在石油專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中也普遍存在普通詞的術(shù)語(yǔ)化現(xiàn)象,導(dǎo)致普通詞在喪失部分原有詞義的同時(shí),又保留其中一部分相關(guān)詞義的內(nèi)容,并與石油行業(yè)的專(zhuān)業(yè)概念相結(jié)合,從而演變成為石油專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。此類(lèi)術(shù)語(yǔ)化詞匯的部分義素特征得以保留,其他義素則被含專(zhuān)業(yè)特征的義素取代,被保留的原詞義素也就成為轉(zhuǎn)化的橋梁,常被稱(chēng)為術(shù)語(yǔ)化過(guò)程的中介義素。翻譯此類(lèi)術(shù)語(yǔ)時(shí)要求譯者具有“火眼金睛”,能夠準(zhǔn)確辨別、區(qū)分普通詞義和專(zhuān)業(yè)詞義,同時(shí)還應(yīng)注意翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。表1中列舉了石油英語(yǔ)中常見(jiàn)的普通詞術(shù)語(yǔ)化實(shí)例、普通詞義、中介義素及規(guī)范譯名。
表1石油英語(yǔ)中普通詞匯術(shù)語(yǔ)化示例
例詞普通詞義中介義素術(shù)語(yǔ)譯名 bit少量,一點(diǎn)兒點(diǎn)鉆頭 closure關(guān)閉,終止閉圈閉構(gòu)造 collar領(lǐng)子;圈圈鉆鋌 completion完成完完井 displacement取代代驅(qū)替 fault故障;缺點(diǎn)缺斷層 fingering指法指指進(jìn)現(xiàn)象 fold折疊疊褶皺 formation形成;結(jié)構(gòu)構(gòu)地層 manifold多種;多方面的多管匯 pay支付;償還;給予給產(chǎn)層 relief緩解;救濟(jì);安慰;浮雕浮地形的凹凸起伏 reservoir水庫(kù)庫(kù)油氣藏 seepage滲流滲油苗 slip滑;錯(cuò)誤滑卡瓦 spud挖掘挖開(kāi)鉆 stimulation刺激激增產(chǎn)措施 succession連續(xù);繼承序?qū)有?trip旅行;絆倒行起下鉆 trap陷阱;圈套圈圈閉
此外由于英語(yǔ)詞綴在構(gòu)詞中具有極大的能產(chǎn)性,石油英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)中也多見(jiàn)依賴現(xiàn)有的詞根、詞綴構(gòu)成的派生詞。其中常用的有否定前綴de,un,non,以表述石油生成、開(kāi)采、加工、運(yùn)輸過(guò)程中的特殊工藝和特定性質(zhì)。翻譯時(shí)要注意該前綴的恰當(dāng)表述:de常譯為“脫”“去”“除”,如deasphalt脫瀝青、defoam去泡、degassing脫氣、dehydration脫水、dehydrogenate 脫氫、denitrification脫氮、deoiling去油、desand除砂、descale除垢、desilt除泥、desulphurize脫硫;un和non多譯為“非”“不”,如unassociated非伴生的、unconformity不整合、nonparaffinous不含蠟的。
中國(guó)石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年6月第32卷第3期韓淑芹:石油英語(yǔ)的詞匯句法特征及其翻譯(二)簡(jiǎn)潔性
科技英語(yǔ)構(gòu)詞力求簡(jiǎn)潔精練,強(qiáng)調(diào)以最少的文字最大化地傳達(dá)信息。石油英語(yǔ)詞匯廣泛采用縮略法和合成法,這兩種構(gòu)詞法力求反映石油英語(yǔ)詞匯的練達(dá)之美。
1. 縮略詞
縮略詞在科技文體中的使用十分普遍,在石油英語(yǔ)中最常見(jiàn)的縮略詞當(dāng)屬首字母組合詞,即利用幾個(gè)詞的首字母組合在一起但逐個(gè)字母分開(kāi)讀音的構(gòu)詞方式,常見(jiàn)于以下三種類(lèi)型:
(1)石油機(jī)構(gòu)名稱(chēng)。如AAPG(American Association of Petroleum Geologists)美國(guó)石油地質(zhì)學(xué)家協(xié)會(huì)、API(American Petroleum Institute)美國(guó)石油學(xué)會(huì)、CNOOC(China National Offshore Oil Corporation)中國(guó)海洋石油總公司、FOCB(Federal Oil Conservation Board)聯(lián)邦石油儲(chǔ)備局、OAPEC(Organization of Arab Petroleum Exporting Countries)阿拉伯石油輸出國(guó)組織、SPE(Society of Petroleum Engineers)美國(guó)石油工程師協(xié)會(huì)、WPC(World Petroleum Congress)世界石油委員會(huì)。 (2)石油技術(shù)設(shè)備、生產(chǎn)工藝名稱(chēng)。如ADD(automatic directional drilling)自動(dòng)定向鉆井、CDL (compensated density log)補(bǔ)償密度測(cè)井、EOR(enhanced oil recovery)強(qiáng)化采油、ESP(electrical submersible pumps)潛油電泵、FPSO(floating production storage offloading)浮式生產(chǎn)儲(chǔ)油、MWD(measurement while drilling)隨鉆測(cè)井、PCP(progressing cavity pumps)螺桿電泵、SAVDS(strapdown automatic vertical drilling system)捷聯(lián)式自動(dòng)垂直鉆井。
(3)行業(yè)常用縮略表達(dá)。如AIR(average injection rate)平均注入速度、AOR(airoil ratio)氣油比、DST(drillstem test)中途試井、LPG(liquefied petroleum gas)液化石油氣、OBM (oil base mud)油基泥漿、MER(maximum efficient rate)最高合理產(chǎn)量、N/G(net to gross ratio)有效厚度與總厚度比值、OOIP(original oil in place)原始石油地質(zhì)儲(chǔ)量、PI(production index)采油指數(shù)、STB (stock tank barrel)儲(chǔ)罐桶數(shù)、TP(tubing pressure)油管壓力、WAG(water alternating gas)水驅(qū)氣、WOB(weight on bit)鉆壓。
翻譯縮略詞首先應(yīng)當(dāng)清楚其本源,才能使譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,特別是有些縮略詞書(shū)寫(xiě)形式相同但其含義卻相去甚遠(yuǎn),如WOC既指 waitingoncement (候凝結(jié))又指water oil contact (油水界面),WS既是water salinity (地層水礦化度)又是 water solution(水溶液)的縮略形式。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)借助語(yǔ)境和專(zhuān)業(yè)意識(shí)加以辨析,力求譯文的精準(zhǔn)。
2. 復(fù)合詞
復(fù)合詞是一種合取法,即把兩個(gè)或更多的詞根語(yǔ)素組合成新詞。適當(dāng)使用復(fù)合詞可以使科技英語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)明晰、簡(jiǎn)潔。石油英語(yǔ)中最常用的復(fù)合詞根當(dāng)屬表示“石油”的petro,如petrofracturing油層水力壓裂、petroliferous含油氣的、petrochemical石油化工的、petrodollar石油美元、petropolitics石油政治。此外還有表示生物、地質(zhì)、方向的詞根構(gòu)成的復(fù)合詞,如bioturbation生物擾動(dòng)作用、geosyncline地槽、laterolog側(cè)向測(cè)井、clinoform斜坡沉積。
石油英語(yǔ)復(fù)合詞構(gòu)成的另一個(gè)顯著特征是復(fù)合名詞,即名詞和名詞的連用,Quirk等人指出 “Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity…”[2]復(fù)合名詞中前置名詞通常做定語(yǔ)表示所屬、特征、用途等,如fault block reservoir斷塊油藏、fault tree analysis事故樹(shù)分析、fluid inclusion流體包裹體、formation seepage地層滲流、hydrocarbon accumulation process油氣成藏過(guò)程、plate tectonics板塊構(gòu)造、structure fault trap構(gòu)造斷層圈閉、wellbore conduit flow井筒管流。
此外,石油英語(yǔ)中也常見(jiàn)帶連字符的復(fù)合詞構(gòu)成定語(yǔ)修飾語(yǔ),此類(lèi)復(fù)合詞構(gòu)詞簡(jiǎn)單、含義明晰,洗練易懂,而且突破了單一詞匯的詞長(zhǎng)限度,能夠簡(jiǎn)單明了地傳遞大量復(fù)雜信息。如:gascut mud受氣侵的泥漿、milledtooth bit銑齒鉆頭、petroleumbearing formation含油層、truckmounted rig車(chē)載式鉆機(jī)、mudfiltrate salinity泥漿濾液中含鹽度。
上述三種類(lèi)型的石油英語(yǔ)復(fù)合詞,均常采用順詞翻譯的方式,將構(gòu)詞語(yǔ)素依次譯出,其翻譯的關(guān)鍵是對(duì)構(gòu)詞語(yǔ)素的正確理解和傳遞。
(三)抽象性
石油文獻(xiàn)往往要借助抽象思維的邏輯性和概念化,追求表達(dá)的準(zhǔn)確簡(jiǎn)練和邏輯的合理縝密,因此廣泛使用抽象程度非常高的名詞,其中表示油氣藏基本特征的抽象名詞應(yīng)用頻率非常高。[3]其常用的后綴有表示程度或性質(zhì)的ity,常譯做“度”“性”“率”,如abradability磨損度、salinity礦化度、compressibility壓縮性、fissility易裂性、lipophilicity產(chǎn)油性、wettability潤(rùn)濕性、permeability滲透率;表示狀態(tài)、行動(dòng)的tion,通常采用“零翻譯”的形式,如adsorption吸附、agglomeration結(jié)塊、compaction夯實(shí)、precipitation沉淀、zonation分層;表示過(guò)程的ism,多譯為“作用”“過(guò)程”,如 metamorphism變質(zhì)作用、tectonism構(gòu)造作用、diapirism成丘過(guò)程。
(四)形象性
江淑娟在《石油科技英語(yǔ)詞匯隱喻性特征研究》一文中提出“石油科技英語(yǔ)詞匯具有較明顯的隱喻性特征”,詞匯生成的隱喻化機(jī)制是指“在待概念化的新事物和已概念化的舊詞義中找到相似點(diǎn)或創(chuàng)造相似點(diǎn),從一個(gè)熟悉的概念域投射到另一個(gè)不熟悉的概念領(lǐng)域上”[4],借由隱喻本體和喻體之間的相似性,產(chǎn)生詞匯的隱喻義。石油英語(yǔ)中參與隱喻化的名詞多以人體器官、動(dòng)植物和日常生活用詞為主,用以構(gòu)成形態(tài)隱喻。形態(tài)隱喻指“利用隱喻本體與喻體形狀、規(guī)模方面的相似性進(jìn)行隱喻”[5]。(1)人體器官構(gòu)成的隱喻詞:rocking arm搖臂、roughneck井架工、wellhead井口;(2)動(dòng)植物構(gòu)成的隱喻詞:doghouse井場(chǎng)值班房、dogleg狗腿(水平井開(kāi)始彎曲的部位)、cathead 貓頭(鉆具上裝卸扣的部位)、horsehead/nodding donkey驢頭(抽油機(jī)的頂部)、monkeyboard猴臺(tái)(井架二層工作臺(tái))、mousehole小鼠洞、rathole大鼠洞(鼠洞指在起下鉆時(shí)放方鉆桿的部位)、pig清管器、wildcat野貓井(初探井)、Christmas tree采油樹(shù)(開(kāi)采石油的井口裝置);(3)日常生活用詞構(gòu)成的隱喻詞:cap rock蓋巖、source bed生油層、blowout 井噴、kick井涌。此類(lèi)隱喻構(gòu)詞具有形象化、直觀化的特征,其翻譯應(yīng)當(dāng)充分挖掘本體的形象特點(diǎn),同時(shí)努力保留和再現(xiàn)科技術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)。其翻譯方法應(yīng)取決于此類(lèi)詞的可接受性,如果是讀者熟悉的詞義,可采用直譯的方式;反之,則應(yīng)當(dāng)采取直譯加注或者意譯的方式以便讀者理解接受。 (五)跨學(xué)科性
石油工程涉及石油的勘探、開(kāi)采、傳輸、加工等過(guò)程,其相關(guān)領(lǐng)域涉及地質(zhì)學(xué)(包括構(gòu)造地質(zhì)學(xué)、地層沉積學(xué))、油藏工程、鉆井工程、測(cè)井分析、反射地震學(xué)、石油煉制、石油化工、石油經(jīng)濟(jì)學(xué)等眾多內(nèi)容,因此石油科技文體的詞匯也呈現(xiàn)出跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的特點(diǎn)。其中高詞頻的詞匯來(lái)源有:(1)石油地質(zhì)詞匯。主要涉及地質(zhì)年代和巖石類(lèi)型的詞匯,如Cambrian寒武紀(jì)、Cenozoic中生代、Cetraceous白堊紀(jì)、Proterozoic元古界、feldspar長(zhǎng)石、granite花崗巖、muscovite白云母、pyroxene輝石、rhyolitic流紋巖。(2)石油化工詞匯。主要涉及石油衍生物的化學(xué)成分,如以ane結(jié)尾表示“烷”類(lèi)的propane丙烷、pentane正戊烷、isobutane異丁烷;以ene結(jié)尾的表示“烯”類(lèi)的ethylene乙烯、polypropylene聚丙烯、isobutylene異丁烯;除此之外,還常見(jiàn)用以構(gòu)成派生類(lèi)化學(xué)詞匯的數(shù)字前綴,表示“單”的mono、表示“二”的di、表示“三”的tri、表示“四”的tetra、表示“五”的penta、表示“八”的octa、表示“聚”的poly,如dimethyl二甲基、tetrachloroethane四氯乙烷。(3)石油機(jī)械詞匯。主要涉及與石油鉆探開(kāi)采相關(guān)的機(jī)器設(shè)備詞匯,如fitting配件、rotary table轉(zhuǎn)盤(pán)、saddle bearing 支架軸承、sucker rod抽油桿、swivel旋轉(zhuǎn)接頭、throttle valve節(jié)流閥、walking beam游梁。此類(lèi)詞匯的翻譯要求譯者了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),力爭(zhēng)翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
二、石油英語(yǔ)的句法特征及其翻譯
科技文本主要用于表達(dá)相關(guān)的科學(xué)技術(shù)內(nèi)容,以滿足科技人員進(jìn)行信息技術(shù)交流的需要,故而此類(lèi)文本要求準(zhǔn)確精煉、敘述客觀、邏輯嚴(yán)密。石油英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的一個(gè)分支,其文體特征必然具有上述科技文本的共性,反映在句子層面主要體現(xiàn)為名詞化結(jié)構(gòu)、平行結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、多重復(fù)合長(zhǎng)句和非言詞表達(dá)的廣泛應(yīng)用。
(一)名詞化結(jié)構(gòu)
名詞化(nominalization)指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)化,通常為動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化為帶有附加成分或修飾成分的名詞詞組。由于名詞化結(jié)構(gòu)句法簡(jiǎn)單、表述客觀、重點(diǎn)突出,故而在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖涂萍嘉捏w中是慣用的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注重英漢語(yǔ)的差別:英語(yǔ)傾向于多用名詞因而呈靜態(tài),漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞因而敘述呈動(dòng)態(tài)。[6]104因此翻譯時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)靜態(tài)的名詞表達(dá)轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)的動(dòng)作陳述。
例(1)Recognition of generative depressions is achieved by overlaying organic facies maps and maturation maps of each key petroleum source horizon.
譯文:根據(jù)縱向分布的主要烴源巖的有機(jī)相圖和成熟度圖可以準(zhǔn)確識(shí)別產(chǎn)油拗陷。
句中recognition是動(dòng)詞recognize的名詞化,把具體的行為上升為抽象的概念,從而使recognition of generative depressions形成一個(gè)復(fù)雜、抽象的整體概念;狀語(yǔ)部分也有兩個(gè)名詞化結(jié)構(gòu),由by引導(dǎo)做each key petroleum source horizon的修飾語(yǔ)。
(二)平行結(jié)構(gòu)
平行結(jié)構(gòu)由兩個(gè)或兩個(gè)以上意義關(guān)聯(lián)、語(yǔ)氣一致、語(yǔ)法功能相同的同類(lèi)詞、短語(yǔ)、分句或句子排列在一起構(gòu)成。石油英語(yǔ)中為表述前后銜接、相互并行的現(xiàn)象、過(guò)程和方法,多運(yùn)用平行結(jié)構(gòu),造成一種“突出”。翻譯時(shí)一般采用直譯的方式,從而使譯文也采用對(duì)應(yīng)的平行結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)與原文在內(nèi)容和形式上的對(duì)等。
例(2)The term petroleum system was chosen because petroleum includes all forms of hydrocarbons (solid, liquid or gaseous) and system accounts for the interdependence of the essential elements (source rock, reservoir rock, seal rock and overburden rock) and processes (trap formation and generation―migration―accumulation of petroleum).
譯文:選擇含油氣系統(tǒng)一詞是因?yàn)橛蜌獯砹怂行螒B(tài)的烴類(lèi)(固態(tài)的、液態(tài)的和氣態(tài)的),而系統(tǒng)則代表了所有互相關(guān)聯(lián)的基本要素(烴源巖、儲(chǔ)集層、蓋層和上覆巖層)以及所有成藏作用(圈閉的形成和石油的生成―運(yùn)移―聚集)。
句中既包含詞的平行,如并列形容詞solid、liquid、gaseous共同修飾hydrocarbons,并列名詞source rock、reservoir rock、seal rock、overburden rock做elements的同位語(yǔ);也包括短語(yǔ)的平行,如并列名詞短語(yǔ)trap formation和generation―migration―accumulation做processes的同位語(yǔ);同時(shí)還包含分句的平行結(jié)構(gòu),如petroleum includes…和system accounts for…。
(三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
科技文體注重表述客觀事實(shí)、過(guò)程和結(jié)果,故常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。但英語(yǔ)常用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式,少用意義被動(dòng)式;與此相反,漢語(yǔ)則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。[6]92翻譯石油英語(yǔ)中的被動(dòng)句時(shí),應(yīng)注重英漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)的差異,采取靈活處理的方式譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句、主動(dòng)句、被動(dòng)句、把字句和是字句。值得一提的是,在筆者搜集的500多句石油英語(yǔ)的被動(dòng)句語(yǔ)料中,譯為漢語(yǔ)無(wú)主句和主動(dòng)句的超過(guò)70%。 例(3)Estimates of the recovery factor cannot be made with a degree of reliability until a reasonable amount of production history has been accumulated.
譯文:只有積累了足夠的采油史資料,才能對(duì)采收率做出可靠的估算。
根據(jù)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,行為必然由人來(lái)完成,這種不言自明的思維方式使?jié)h語(yǔ)表達(dá)時(shí)常隱藏動(dòng)作的施事者,而更多地關(guān)注受事者。句中的兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)estimates…be made和production history has been accumulated,強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)作行為,故而可以譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句。
(四)多重復(fù)合長(zhǎng)句
石油英語(yǔ)的另一個(gè)突出特點(diǎn)是長(zhǎng)句的頻繁使用,而且這些長(zhǎng)句中多含有三個(gè)甚至三個(gè)以上的分句,從句套從句,從而構(gòu)成復(fù)雜的多重復(fù)合句。翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)首先正確分析句子結(jié)構(gòu),理清句子的邏輯關(guān)系、主次關(guān)系,從而深入理解其深層語(yǔ)義;然后采用靈活的翻譯方法,或順譯或倒譯,或分譯或合譯,以保證譯文的準(zhǔn)確、通順、地道。
例(4)A permeability trap occurs when reservoir bed and impermeable beds are separate zones of the same bed differing in permeability, the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable; an example might be a permeable sandstone which becomes tight because of fine silt which closes the openings between the grains.
譯文:當(dāng)儲(chǔ)集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨(dú)立帶時(shí),就會(huì)出現(xiàn)滲透性圈閉,因?yàn)閮?chǔ)集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;比如由于細(xì)粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙而變得致密的滲透性砂巖。
該句是由分號(hào)連接的兩個(gè)并列句。第一個(gè)分句包含一個(gè)when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,兩個(gè)并列的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)the reservoir bed being permeable the upper and lower beds impermeable,后一個(gè)impermeable前省略了being;第二個(gè)分句an example might be a permeable sandstone which becomes…which closes…是一個(gè)倒裝句,an example是表語(yǔ),which 引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別修飾各自前面的先行詞sandstone和silt。采用順譯的方式分別譯出各個(gè)分句:(1)出現(xiàn)滲透性圈閉;(2)儲(chǔ)集層和非滲透性蓋層分屬同一巖層的不同滲透性的獨(dú)立帶;(3)儲(chǔ)集層是滲透性的而上下蓋層則是非滲透性的;(4)由于細(xì)粉砂變得致密的滲透性砂巖;(5)細(xì)粉砂堵塞了顆粒之間的孔隙。之后根據(jù)漢語(yǔ)的邏輯順序理清各句之間的關(guān)系進(jìn)行句序重排,并適當(dāng)增加表示承上啟下的銜接詞,從而使得漢語(yǔ)譯文語(yǔ)義連貫、邏輯清晰。
(五)非言詞表達(dá)
科技的發(fā)展使得一般的語(yǔ)言文字已不能完全適應(yīng)表達(dá)復(fù)雜思想的需要,人們只得求助于能直接刺激人的感覺(jué)器官又能促進(jìn)思維活動(dòng)的各種非言詞符號(hào),用以代替語(yǔ)言,有利于直接表達(dá)思想。[1]128石油英語(yǔ)常用的非言詞表達(dá)有圖像符號(hào)――常用的有石油生產(chǎn)加工設(shè)備的結(jié)構(gòu)圖、管路圖、零件圖和石油開(kāi)采所必需的地形圖;表格――分門(mén)別類(lèi)地羅列各類(lèi)項(xiàng)目、相關(guān)數(shù)據(jù)和參照因素,以便對(duì)比和查找;公式和運(yùn)算式――簡(jiǎn)明直觀地呈現(xiàn)各項(xiàng)之間的關(guān)系。此類(lèi)表達(dá)的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循直觀性、國(guó)際性和專(zhuān)業(yè)性的原則,努力實(shí)現(xiàn)信息保真和意義傳遞。
例(5)Permeability is determined from Darcys law using the equation:
Q=KΔpA/μ×L
Where Q is the flow rate, Δp is the pressure gradient, A is the crosssectional area, μ is the fluid viscosity in centipoises, L is the length and K is the permeability.
譯文:滲透率可以依據(jù)達(dá)西定律通過(guò)下式來(lái)計(jì)算:
Q=KΔpA/μ×L
式中,Q是在壓差Δp通過(guò)巖芯時(shí)的流量,Δp是流體通過(guò)巖芯前后的壓力差,A是巖芯的橫截面積,μ是通過(guò)巖芯的流體粘度,L是巖芯長(zhǎng)度,K是巖芯的滲透率。
綜上所述,石油英語(yǔ)作為科技英語(yǔ)的特殊分支,其構(gòu)詞、句式均表現(xiàn)出一定的獨(dú)特性,故而在翻譯中譯者應(yīng)當(dāng)努力熟悉石油領(lǐng)域及相關(guān)學(xué)科的專(zhuān)業(yè)知識(shí),系統(tǒng)化地掌握其詞匯特色、詞義內(nèi)涵、句式結(jié)構(gòu),以嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí)的科學(xué)態(tài)度和“錙銖必較”的認(rèn)真精神確保翻譯的準(zhǔn)確性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體:范式與翻譯[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2011.
[2] Quirk R, Greenbaum S, Leech G, et al. A Grammar of Contemporary English[M]. London: Longman, 1972:934.
[3] 鄒宇.石油英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):1013.
[4] 江淑娟.石油科技英語(yǔ)詞匯隱喻性特征研究[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(1):1922. [5] 李丹.日常詞匯漢譯術(shù)語(yǔ)化機(jī)制[J].中國(guó)科技翻譯,2013(2):14.
[6] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
石油工程論文投稿期刊推薦:《石油工業(yè)技術(shù)監(jiān)督》(月刊)創(chuàng)刊于1985年,由中國(guó)石油天然氣集團(tuán)公司質(zhì)量安全與環(huán)保部、中國(guó)石油天然氣股份有限公司質(zhì)量安全環(huán)保部、石油工業(yè)質(zhì)量管理協(xié)會(huì)、西安石油學(xué)院聯(lián)合主辦。以全面提高石油、石化工業(yè)技術(shù)水平和企業(yè)管理水平,促進(jìn)石油、石化工業(yè)質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督發(fā)展,為石油、石化工業(yè)質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督工作服務(wù)為辦刊宗旨。榮獲陜西省十佳科技期刊;陜西省優(yōu)秀科技期刊一等獎(jiǎng);陜西省科技期刊雙效益先進(jìn)刊社。