所屬分類:科技期刊瀏覽:次
《中國科技翻譯》簡介:
《中國科技翻譯》辦刊宗旨是貫徹理論與實(shí)踐相結(jié)合的方針,強(qiáng)調(diào)翻譯工作的實(shí)踐性,鼓勵翻譯工作者探索科技翻譯理論,介紹翻譯研究成果,提高科技翻譯水平,促進(jìn)機(jī)器翻譯的研究與應(yīng)用,報道大專院校科技翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)、并輔導(dǎo)科技翻譯自學(xué)。介紹國內(nèi)外翻譯界動態(tài),加強(qiáng)國際學(xué)術(shù)交流。
《中國科技翻譯》主要設(shè)有科技翻譯理論探索、科技翻譯研究、譯名標(biāo)準(zhǔn)化、口譯、科技翻譯與新技術(shù)、科技翻譯質(zhì)量管理、譯海論壇、科技譯員修養(yǎng)等欄目。
《中國科技翻譯》雜志是由中國科學(xué)院圖書出版情報委主管,中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會主辦翻譯類專業(yè)學(xué)術(shù)期刊。本刊創(chuàng)辦于1988年8月,系國內(nèi)外公開發(fā)行的核心期刊,并代表中國科技翻譯界參與同國際翻譯家聯(lián)盟(FIT)各會員組織的期刊交流,1993年8月在FIT第13屆世界大會上,榮獲“國際譯聯(lián)1990-1993年度最佳國家級翻譯期刊獎”。《中國科技翻譯》周期: 季刊,出版地:北京市,語種: 中文;,開本: 16開,國際刊號:ISSN1002-0489,國內(nèi)刊號:CN11-2771/N,郵發(fā)代號: 82-586,創(chuàng)刊時間:1988
《中國科技翻譯》雜志2014年第 3期成功發(fā)表論文:
11 基礎(chǔ)英語教學(xué)詞塊意識對漢英翻譯的影響…………………………… 孫雅晶; 31-32+50
12 論中國地名歷史文化內(nèi)涵的英譯——以通名“閣”為例 ……………………………連真然; 33-37
13 語境對科技英語漢譯的影響…………………………… 張建偉;白解紅; 38-40+12
14 譯者可以做什么?——功能翻譯理論視角下的旅游牌示英譯 ……………………………李麗; 41-44
15 增譯法在地方新聞英譯中的應(yīng)用——以新疆地區(qū)英語新聞為例 ……………………………饒夢華; 45-47
16 評李德鳳等譯學(xué)術(shù)語中譯的三個策略…………………………… 賈紅霞; 48-50
17 大眾文化語境下翻譯轉(zhuǎn)型的產(chǎn)業(yè)化途徑 ……………………………莫愛屏;郝俊杰;吳迪; 51-54+47
18 漢民族的飲食文化及“吃”字短語的翻譯 ……………………………黃粉保; 55-57+8
19 晚清科幻作品譯介與中國近代科學(xué)文化構(gòu)建 ……………………………王曉鳳;張建青;張麗娟; 58-60+37
20 翻譯:東西方文化交流的橋梁——Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2014,1(1)述評 ……………………………王敏; 61-63+15
《中國科技翻譯》雜志投稿小技巧:
1、文章標(biāo)題要簡短,能概括中心思想,一般不超過20個漢字,必要時加副標(biāo)題
2、正文應(yīng)層次清楚,行文規(guī)范,方便閱讀,字?jǐn)?shù)一般以2500-8000字為宜,重要稿件可不受此限制
3、題目下面均應(yīng)寫作者姓名、單位名稱、所在城市、郵編,多位作者分別列出上述信息
4、來稿必須附有100-300字的內(nèi)容摘要和3-5個關(guān)鍵詞
5、如文章獲得基金項(xiàng)目資助,以[基金項(xiàng)目]作為標(biāo)識,并注明基金項(xiàng)目名稱和編號
6、正文中圖表主要是文字難以表達(dá)清楚的內(nèi)容,圖表應(yīng)設(shè)計合理,先后分別給出圖表序號
7、來稿請注明姓名、性別、籍貫、出生年月、學(xué)歷、職稱、工作單位、聯(lián)系電話、詳細(xì)郵寄地址
8、希望作者投稿時務(wù)必將以上要素補(bǔ)充完整、以減輕編輯部的后期工作負(fù)擔(dān),謝謝合作!
8、編輯部有權(quán)對稿件進(jìn)行修刪,不同意請在稿件中聲明
9、請勿一稿多投,發(fā)現(xiàn)一稿多投者,一切不良后果由作者承擔(dān)
10、中國科技翻譯雜志錄用通知書為信件版,發(fā)放通知書采用快遞、請詳細(xì)寫出收信地址
11、若不能被錄用,恕不退稿,請作者自留底稿,不同意上述稿件處理方式的作者請轉(zhuǎn)投他刊
12、本站并非中國科技翻譯雜志社和中國科技翻譯編輯部官方網(wǎng)站