發(fā)布時(shí)間:所屬分類:教育論文瀏覽:1次
摘 要: 摘 要:本課程突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,教師扮演著組織者、引導(dǎo)者、監(jiān)督者的角色,以各種形式活潑、不拘一格的教學(xué)方式,例如任務(wù)型、作坊式、交互式教學(xué)法等,積極將學(xué)生領(lǐng)進(jìn)門,為其進(jìn)一步提高翻譯能力以及從事翻譯方面的相關(guān)研究打下良好的基
摘 要:本課程突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,教師扮演著組織者、引導(dǎo)者、監(jiān)督者的角色,以各種形式活潑、不拘一格的教學(xué)方式,例如任務(wù)型、作坊式、交互式教學(xué)法等,積極將學(xué)生領(lǐng)進(jìn)門,為其進(jìn)一步提高翻譯能力以及從事翻譯方面的相關(guān)研究打下良好的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論;翻譯概論;教學(xué)模式;翻譯意識(shí)
上世紀(jì)九十年代初,我國(guó)內(nèi)地高校開始在在本科英語(yǔ)專業(yè)設(shè)立翻譯方向。學(xué)生經(jīng)過兩年基礎(chǔ)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)之后,在高年級(jí)階段學(xué)習(xí)口筆譯的相關(guān)知識(shí)與技能課程。隨著翻譯人才需求進(jìn)一步增加,教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè),截止到2013年,全國(guó)獲批該專業(yè)的高校達(dá)到了106所。(平洪,2014)不管對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的翻譯方向還是專門的翻譯專業(yè)來說,引導(dǎo)學(xué)生快速入門并以積極的態(tài)度學(xué)習(xí)翻譯是非常關(guān)鍵的一步。然而,各高校在開設(shè)翻譯入門課程時(shí),在教學(xué)理念和教學(xué)模式上還存在著許多有爭(zhēng)議的問題,例如,翻譯理論應(yīng)采取什么樣的方式講授、如何發(fā)揮學(xué)生的在翻譯中的主體性等。本文擬從建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論的角度,結(jié)合筆者近三年來對(duì)我院英語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的專業(yè)限選課程《翻譯概論》的講授,談一下教學(xué)心得。
一、我院《翻譯概論》課程簡(jiǎn)介
本課程是我院英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)階段的的專業(yè)限選課,對(duì)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯的濃厚興趣,增強(qiáng)翻譯理論意識(shí)及進(jìn)一步提高翻譯實(shí)踐能力起到引領(lǐng)與規(guī)劃作用。通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)具備宏觀的翻譯視野,掌握基本的翻譯理論知識(shí),對(duì)翻譯的理論及其對(duì)應(yīng)的實(shí)踐方法有所了解,能靈活應(yīng)用基本的翻譯技巧。該課程開設(shè)在英語(yǔ)專業(yè)第四學(xué)期,為翻譯方向?qū)I(yè)限選課。 該課程授課內(nèi)容包括翻譯學(xué)科概述、翻譯的性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)、中西方翻譯史、形合與意合、歸化與異化、對(duì)等理論、語(yǔ)義翻譯與交際翻譯、功能目的論、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯的文化轉(zhuǎn)向等。
二、《翻譯概論》教學(xué)模式探索
本課程突出學(xué)生學(xué)習(xí)的主體性,教師扮演著組織者、引導(dǎo)者、監(jiān)督者的角色,以各種形式活潑、不拘一格的教學(xué)方式,例如任務(wù)型、作坊式、交互式教學(xué)法等,積極將學(xué)生領(lǐng)進(jìn)門,為其進(jìn)一步提高翻譯能力以及從事翻譯方面的相關(guān)研究打下良好的基礎(chǔ)。基于此,本課程的教學(xué)模式包括以下幾點(diǎn):
1. 以學(xué)習(xí)者為中心,關(guān)注翻譯過程。
本課程都十分關(guān)注學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯過程中的中心地位,并且盡可能地讓學(xué)生接觸并利用各種各樣學(xué)習(xí)翻譯的方法。例如,在課堂上采取“作坊式”教學(xué)法,學(xué)生以小組討論的方式處理一些實(shí)際文本翻譯中遇到的難題或者對(duì)某個(gè)翻譯現(xiàn)象或理論的理解,通過學(xué)生之間的交流互動(dòng),逐漸獲得對(duì)相應(yīng)知識(shí)點(diǎn)的建構(gòu)。
囿于有限的課時(shí),該課程不可能也沒有必要把所有的活動(dòng)都安排在課堂上進(jìn)行,學(xué)生在課下需進(jìn)行大量的訓(xùn)練,充分利用有聲思維法(think-aloud protocol)、翻譯日志(translation journal)等方式把自己翻譯時(shí)的思考過程留下痕跡,這種關(guān)注翻譯過程的學(xué)習(xí)方式主要有兩個(gè)好處,一是督促學(xué)生積極地動(dòng)腦筋思考,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的興趣,最大限度地讓學(xué)生參與學(xué)習(xí)的全過程;二是為教師的翻譯教學(xué)與研究提供素材,教師通過分析學(xué)生的有聲思維錄音或翻譯日志,能夠及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生的短板,進(jìn)而使得課堂教學(xué)更有針對(duì)性、更有效率。
2. 內(nèi)化翻譯理論,培養(yǎng)翻譯意識(shí)。
任何教學(xué)方法的創(chuàng)新必然始于理念上的創(chuàng)新。(張春柏、吳波, 2011)因此,教師的教學(xué)理念在課堂教學(xué)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。筆者認(rèn)為,該課程從其課程名稱來看比較側(cè)重于講解翻譯理論,但應(yīng)綜合權(quán)衡“概”與“論”之間的關(guān)系,授課思路基本上遵循“概字為先,論之有據(jù)”的原則,盡量讓學(xué)生通過活生生的翻譯實(shí)例接觸到翻譯領(lǐng)域方方面面的問題,以大量的實(shí)例使學(xué)生逐步意識(shí)到某個(gè)翻譯理論,因此翻譯實(shí)例的訓(xùn)練與分析是課堂上非常重要的一部分。這些翻譯實(shí)例包羅萬(wàn)象,例如中西翻譯史上的奇聞異事、現(xiàn)當(dāng)代翻譯工作者個(gè)人的譯事譯例、具有某一方面典型特征的詞語(yǔ)、句子或語(yǔ)篇的翻譯等等。通過這些實(shí)實(shí)在在的例子,升華出相對(duì)應(yīng)的翻譯理論?傊,翻譯理論的學(xué)習(xí)是“水到渠成”的,而不是“填鴨式灌輸”的,對(duì)某個(gè)理論“內(nèi)化”了之后,學(xué)生再做翻譯實(shí)踐便減少了盲目性,有充分的理?yè)?jù)去證明自己譯文的合理性。理論學(xué)習(xí)不一定保證每個(gè)人都成功,其價(jià)值在于可以把風(fēng)險(xiǎn)降低到最低限度;可以減少主觀臆斷,增強(qiáng)自信心;可以為以后在翻譯領(lǐng)域進(jìn)一步發(fā)展打好基礎(chǔ)。(Baker,2000) 翻譯理論不是加在譯者身上的“枷鎖”,而是譯者在“尋寶”路途中使用的“指南針”,它的作用是輔助譯者減少實(shí)踐的主觀盲目性。
參考文獻(xiàn):
1. Baker. M. In other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
2. 平洪. 翻譯本科教學(xué)要求解讀[J]. 中國(guó)翻譯,2014(1).
3. 張春柏、吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊[J]. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011(2).