發(fā)布時間:2021-04-30所屬分類:教育論文瀏覽:1次
摘 要: 摘要:隨著農(nóng)業(yè)技術(shù)的科研成果越來越多,農(nóng)業(yè)外文文獻的需求量也越來越大,對農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯有著重大的指導(dǎo)意義。翻譯專業(yè)術(shù)語時要堅持聯(lián)系的客觀性和多樣性,翻譯含義特殊的動詞時要運用現(xiàn)象與本質(zhì)這一基本環(huán)
摘要:隨著農(nóng)業(yè)技術(shù)的科研成果越來越多,農(nóng)業(yè)外文文獻的需求量也越來越大,對農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯有著重大的指導(dǎo)意義。翻譯專業(yè)術(shù)語時要堅持聯(lián)系的客觀性和多樣性,翻譯含義特殊的動詞時要運用現(xiàn)象與本質(zhì)這一基本環(huán)節(jié),對于介詞翻譯的問題可以運用抽象與具體的辯證思維方法,翻譯長句時要堅持分析與綜合的辯證思維方法,“兩點論”與“重點論”相結(jié)合的方法適用于狀語較多的長句的翻譯,內(nèi)容和形式這一對范疇可以解決長句中復(fù)雜結(jié)構(gòu)的翻譯。
關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)英語唯物辯證法翻譯策略翻譯方法翻譯技巧
中國是一個農(nóng)業(yè)大國,有著悠久的農(nóng)耕文明,對世界農(nóng)業(yè)發(fā)展有著巨大貢獻。中國的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)結(jié)構(gòu)包括種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、水產(chǎn)業(yè)及副業(yè)。近年來,農(nóng)業(yè)技術(shù)的科研成果越來越多,農(nóng)業(yè)水平在不斷地提升,因此對農(nóng)業(yè)外文文獻的需求也越來越大,對農(nóng)業(yè)英語翻譯質(zhì)量的要求也越來越高。
目前,農(nóng)業(yè)英語翻譯研究基本上都是從翻譯策略、方法和技巧展開的。蔡青認(rèn)為農(nóng)業(yè)英語句法的難度較高,涉及豐富的專業(yè)知識,需使用轉(zhuǎn)換語態(tài)譯法、增減詞譯法、直譯與意譯交替,以及運用互聯(lián)網(wǎng)資源來解決農(nóng)業(yè)翻譯問題。[1]潘丹丹也認(rèn)為農(nóng)業(yè)英語專業(yè)性強,派生詞、縮略詞、合成詞、新詞及空缺詞匯較多,翻譯時可以采用查詢法、猜想法等策略。[2]姜梅、王曉蕾和官曉飛發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)英語的句子較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,易誤解原文意思而導(dǎo)致翻譯出錯,必須從分析和理解長句入手來提高翻譯質(zhì)量。[3]這些研究在詞匯層面和句法層面上為農(nóng)業(yè)英語翻譯提供了一定的指導(dǎo),但是缺乏科學(xué)理論,沒有針對性、根本性地解決農(nóng)業(yè)英語的翻譯問題。
唯物辯證法揭示了事物的普遍聯(lián)系和永恒發(fā)展,作為我們認(rèn)識世界和改造世界的根本的觀點和方法,其對于實踐的指導(dǎo)作用立竿見影,筆者嘗試性地將唯物辯證法用于指導(dǎo)農(nóng)業(yè)英語翻譯實踐,以探尋農(nóng)業(yè)英語翻譯的最佳路徑。
一、唯物辯證法指導(dǎo)農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論依據(jù)
農(nóng)業(yè)英語是科技英語的分支,與普通英語相比,首先,其信息量大,文獻通常詳細(xì)地介紹農(nóng)業(yè)的知識、技術(shù)和方法,農(nóng)業(yè)科研工作者閱讀外文文獻就是為了獲得國外最新的科研成果,因此,翻譯時如何能將信息準(zhǔn)確、清晰、易懂、沒有遺漏的傳遞是非常關(guān)鍵的。其次,農(nóng)業(yè)英語的文本具有精確性、概括性和生動性,文獻中一般會大量陳列數(shù)據(jù),在翻譯數(shù)據(jù)時一定要小心謹(jǐn)慎,不可有一絲差錯,同時對于定義要反復(fù)總結(jié)和概括,讓語言精練;有的文獻屬于科普性讀物,翻譯的時候還要體現(xiàn)出生動活潑的特點。再次,農(nóng)業(yè)英語還有著邏輯性強、簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣,文獻中經(jīng)常出現(xiàn)大量的復(fù)合句、復(fù)雜句,翻譯時如何厘清邏輯關(guān)系,保持簡潔和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言風(fēng)格也是要考慮的問題。最后,譯者還需要關(guān)注詞匯的選擇、句子的銜接和段落之間的邏輯聯(lián)系。
筆者從唯物辯證法的角度,將唯物辯證法的兩大特征(普遍聯(lián)系、永恒發(fā)展)[4]34、三大基本規(guī)律(對立統(tǒng)一規(guī)律、質(zhì)量互變規(guī)律、否定之否定規(guī)律)[5]164、四對辯證思維(歸納和演繹、分析和綜合、具體和抽象、邏輯和歷史的統(tǒng)一)[6]15、五對基本范疇的思路(原因和結(jié)果、必然性和偶然性、本質(zhì)和現(xiàn)象、可能和現(xiàn)實、形式和內(nèi)容)[7]345與翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧相結(jié)合,探討農(nóng)業(yè)英語的翻譯問題。
二、唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯的具體指導(dǎo)
為了具體說明唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯的指導(dǎo)作用,筆者從《動物的飼料、飼養(yǎng)、營養(yǎng)及其定量評估》(AnimalFeeds,FeedingandNutrition,andRationEvaluation)一書中選取了詞匯和句子作為實例進行分析。該書為美國紐約州立大學(xué)科布爾斯基爾農(nóng)業(yè)技術(shù)學(xué)院(StateUniversityofNewYorkCollegeofAgricultureandTechnologyatCobleskill)的戴維施教授(DavidTisch)所著,是一本非常具有參考價值的畜牧業(yè)專著,且暫無漢語譯本,筆者將從詞匯層面和句法層面進行翻譯分析,以下英漢翻譯實例為筆者所譯。
(一)詞匯層面
詞匯是組成句子的基本成分。如果不能恰當(dāng)?shù)胤g詞匯,那么目的語讀者在理解整個句子時會出現(xiàn)障礙。
1.專業(yè)術(shù)語翻譯中的聯(lián)系觀
科技英語的一大特點就是專業(yè)術(shù)語較多,屬于科技英語范疇的農(nóng)業(yè)英語當(dāng)然也不例外!秳游锏娘暳、飼養(yǎng)、營養(yǎng)及其定量評估》一書中有大量畜牧業(yè)的專業(yè)詞匯和表達,如果不能準(zhǔn)確地翻譯這些專業(yè)術(shù)語,讀者就會難以理解,甚至造成農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的失誤,導(dǎo)致不可挽回的損失。因此,譯者在遇到專業(yè)術(shù)語時,一定要有高度的責(zé)任感,本著忠實于原文的態(tài)度翻譯,避免畫蛇添足。
如表1所示,筆者翻譯了書中的幾個專業(yè)術(shù)語。聯(lián)系的客觀性和多樣性在專業(yè)術(shù)語的翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用。聯(lián)系的客觀性體現(xiàn)在事物的聯(lián)系是事物本身所固有的,不是主觀臆想的,世界上沒有孤立存在的事物,每一種事物都是和其他事物聯(lián)系而存在的。譯者應(yīng)該認(rèn)識到,原文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語不是孤立存在的,不是單獨提取出來去查詞典就能翻譯的。而聯(lián)系的多樣性體現(xiàn)在“每個事物所具有的聯(lián)系不可能是純一的,而是多種多樣的。不但有多種多樣的內(nèi)部聯(lián)系,而且有多種多樣的外部聯(lián)系”[4]35。翻譯時,首先分析專業(yè)術(shù)語的內(nèi)部聯(lián)系,“內(nèi)部聯(lián)系是指事物的構(gòu)成因素之間,以及不同層次之間的相互作用、相互制約”[4]35,應(yīng)當(dāng)分析專業(yè)術(shù)語與上下文的聯(lián)系,充分理解原文的字詞句和邏輯結(jié)構(gòu);之后分析專業(yè)術(shù)語的外部聯(lián)系,“外部聯(lián)系是指一事物與他事物的聯(lián)系,由于事物周圍的環(huán)境是復(fù)雜的,因此任何事物的外部聯(lián)系都不可能是單純的,而是多種多樣的”[4]36,要從專業(yè)術(shù)語與平行文本的聯(lián)系、與相關(guān)參考書的聯(lián)系、與語料庫中現(xiàn)有譯文的聯(lián)系,以及與專業(yè)詞典的聯(lián)系去分析。最后,對難以理解、容易混淆的詞匯,要請教專業(yè)技術(shù)人員,以免出錯。
馬克思主義關(guān)于事物普遍聯(lián)系的原理,指導(dǎo)譯者要善于分析事物的具體聯(lián)系,確立整體性、開放性觀念,從動態(tài)中考察事物的普遍聯(lián)系。以聯(lián)系觀為指導(dǎo),充分運用好翻譯的相關(guān)輔助材料,能讓譯文變得靈活,有效避免錯譯、誤譯、死譯,使譯文向“信、達、雅”的方向靠攏,讓目的語讀者感到通俗易懂。
2.動詞翻譯中的現(xiàn)象與本質(zhì)
現(xiàn)象與本質(zhì)是聯(lián)系與發(fā)展的基本環(huán)節(jié)之一,是揭示事物的外在聯(lián)系和內(nèi)在聯(lián)系的一對范疇。在農(nóng)業(yè)英語的翻譯中,某些普通英語的動詞常不能按照普通英語的含義來翻譯,這時需要運用現(xiàn)象與本質(zhì)這一基本環(huán)節(jié)來解決問題。
例1:
原文:Theembryobecomesattachedtotheuterinewallatabout45dayspostbreeding.[8]310
譯文:配種45天后,胚胎開始植入子宮壁。
這句話的難點是動詞attach。筆者首先查閱了牛津高階英漢雙解詞典(OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary),意思是“tofastenorjoinonethingtoanother”,如果就此翻譯成“把……固定,把……附在……上”,整個句子的含義將和畜牧業(yè)毫無關(guān)聯(lián)。翻譯時,兩種語言不可能總是相等,有時會找不到與目的語相對應(yīng)的表達,這時直譯便行不通了。從詞典上查到的含義是事物的表象,“就是為人們的感官可以感知的事物的表面特征和外部聯(lián)系”[7]346,而本質(zhì)深藏于內(nèi),“是事物的相對穩(wěn)定的內(nèi)部聯(lián)系,這種內(nèi)部聯(lián)系是由事物本身所包含著的特殊矛盾構(gòu)成的”[7]345,只有靠理性思維才能把握。因此,翻譯時要由此及彼、由表及里,才能揭示出事物的本質(zhì),并不斷深化對事物本質(zhì)的認(rèn)識。根據(jù)上下文可知,這句話是在介紹母羊的早期妊娠,是關(guān)于生物學(xué)的內(nèi)容,這才是動詞attach的本質(zhì),因此筆者將其意譯為“植入”,既符合生物學(xué)的表達,又能使句子流暢、意思完整,使目的語讀者容易理解。
3.介詞翻譯中的抽象與具體
抽象與具體是辯證思維方法的一種,是辯證思維的高級形式。這一思維方法是通過具體到抽象,又從抽象到具體的過程,達到對事物的真理性認(rèn)識。在農(nóng)業(yè)英語的翻譯過程中,會遇到大量介詞。然而介詞是虛詞,也就是沒有完整意義,但有語法意義或功能的詞。有時介詞可以不譯,有時不譯又會導(dǎo)致句子不完整。對于介詞翻譯這個問題,可以試圖運用抽象與具體的辯證思維方法來解決。
例2:
原文:Aewewithketosislagsbehindtheflock,showslaboredbreathing,staggers,andfinallybecomesparalyzed.[8]327
譯文:患有酮病的母羊會落后于羊群,表現(xiàn)出呼吸困難、搖搖晃晃的癥狀,最后就導(dǎo)致癱瘓。
本句有一個介詞with。介詞是抽象的,“抽象僅僅反映事物的某些屬性,而不是對整體的反映,為了獲得比較完全和完整的認(rèn)識,必須從抽象上升到具體”[9]67,介詞的翻譯就是從抽象上升到具體的過程。通過分析可以看到,介詞with引導(dǎo)了ewe的定語ketosis,翻譯介詞常用的翻譯技巧是詞性轉(zhuǎn)換,也就是在不改變原文含義的前提下轉(zhuǎn)換詞性,很多英語介詞在翻譯時可以轉(zhuǎn)換為漢語動詞,因此筆者將with翻譯為“患有”,這樣就可以與后面的ketosis(酮病)恰當(dāng)?shù)卮钆,使句意完整,邏輯清晰。將有語法功能的介詞翻譯成有實際含義的動詞,就是把事物對各方面的本質(zhì)的認(rèn)識聯(lián)系起來,形成關(guān)于事物整體的統(tǒng)一的認(rèn)識,使抽象的規(guī)定在具體的思維中再現(xiàn)出來的過程。這就是介詞翻譯中抽象與具體的辯證思維方法的運用。
(二)句法層面
翻譯農(nóng)業(yè)英語時,長句是困擾譯者的一個大問題。原因是英漢句子結(jié)構(gòu)差異較大,通常英語的句子是由多個復(fù)雜成分組成的長句,而漢語的句子則是由多個短句組成。
1.長句翻譯中的分析與綜合
“分析與綜合是辯證思維的基本方法,是唯物辯證法方法論基本的表現(xiàn)形態(tài)”[10]255,將這種思維方法運用到長句翻譯中,將化難為易、起到事半功倍的效果。
例3:
原文:Ewesachievetheirpeakmilkproductionwithin2to4weeksafterlambing,and70percentoftheirtotalmilkproductionwillbemadeinthefirst8weeks.[8]313
譯文:在母羊產(chǎn)下羊羔后的2到4周之內(nèi),泌乳量達到高峰,而且在前8周之內(nèi)會達到總量的70%。
“客觀事物是以豐富多彩的現(xiàn)象構(gòu)成的統(tǒng)一體呈現(xiàn)在我們的認(rèn)識面前”[10]259,這個長句亦是如此。翻譯這個長句首先要做的是分析,就是在思維中把認(rèn)識對象分解為各個部分、方面和要素。通過觀察這個句子可以發(fā)現(xiàn),這個長句是由and連接的兩個小句組成的,每一個小句都帶有時間狀語,分別是“within2to4weeksafterlambing”和“inthefirst8weeks”,F(xiàn)在經(jīng)過分析,“區(qū)分了事物的外部特征”[10]259,整個句子已經(jīng)分解成了部分,對每個部分的功能已經(jīng)有了解。接下來就要進行綜合,綜合是同分析相對應(yīng)的方法,就是“把對現(xiàn)象的一些外部的個別特征綜合起來,從而構(gòu)成對對象的完整的外部形象認(rèn)識”[10]259的一個思維活動。但是綜合絕不是把各部分、各組成要素機械相加,而是在思維中把對象的各個本質(zhì)的方面按其內(nèi)在聯(lián)系有機地結(jié)合成一個統(tǒng)一的整體。筆者在翻譯時將原句的主語ewe(母羊)轉(zhuǎn)化成為狀語,并用“milkproduction(泌乳量)”作為新的主語。與此同時,要特別注意milk這個詞,它不是普通英語中“牛奶”的含義,在這里就要用到上文介紹的現(xiàn)象與本質(zhì)這一基本環(huán)節(jié),這個詞的表象是“牛奶”的含義,但是結(jié)合上下文會發(fā)現(xiàn),原文的內(nèi)容是關(guān)于綿羊的,這個詞的實質(zhì)是“乳汁”,且要結(jié)合production翻譯為“泌乳量”,這樣才符合原文句意。而“milkproduction”出現(xiàn)了兩次,那么翻譯中第二次就可以省略,避免重復(fù)。最后,筆者在譯文中將兩個時間狀語都分別放到了小句的句首,更符合漢語的表達。通過分析和綜合,能構(gòu)成一個對長句完整的、科學(xué)的認(rèn)識和翻譯過程,筆者認(rèn)為,翻譯農(nóng)業(yè)英語時遇到的長句都可以在分析與綜合的思維方法指導(dǎo)下,用分譯與合譯的技巧進行翻譯。
2.狀語翻譯中的矛盾分析法
在唯物辯證法的方法論體系中,矛盾分析法居于核心的地位,是根本的認(rèn)識方法。矛盾分析法包含廣泛而深刻的內(nèi)容,其中“兩點論”與“重點論”相結(jié)合的方法適用于狀語較多的長句的翻譯。
例4:
原文:Thenutrientrequirementsforthelast6weeksofgestationwillbeconsiderablygreaterfortheewecarryingtwinsthanfortheewecarryingasinglefetus.[8]312
譯文:在妊娠期的最后六周,與懷有一個胚胎的母羊相比,懷有雙胞胎的母羊?qū)I養(yǎng)的需求量大得多。
這個句子有兩個狀語成分,分別是“forthelast6weeksofgestation”與“fortheewecarryingtwinsthanfortheewecarryingasinglefetus”,且第二個狀語成分中還有一個比較結(jié)構(gòu)。這個句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,屬于復(fù)雜事物。復(fù)雜事物有許多的矛盾,但是“在這諸多矛盾中,總有一對矛盾處于主要地位,由于它的存在和發(fā)展,影響和支配其他矛盾的存在和發(fā)展。支配其他矛盾的矛盾是主要矛盾,而被主要矛盾支配的矛盾是次要矛盾”。[11]61同時,在每一對矛盾中又有矛盾的主要方面與矛盾的次要方面。因此翻譯時首先要堅持兩點論的方法,也就是在認(rèn)識復(fù)雜事物的發(fā)展過程時,既要看到主要矛盾,又不忽視次要矛盾;在認(rèn)識某一種矛盾時,既要看到矛盾的主要方面,又不忽視矛盾的次要方面。這個句子的主要矛盾就是兩個狀語成分,只有厘清了它們之間的邏輯關(guān)系,才能準(zhǔn)確地翻譯。而提取出來的主句成分“Thenutrientrequirementswillbeconsiderablygreater”是次要矛盾。在狀語的這個矛盾當(dāng)中,第二個狀語的比較結(jié)構(gòu)是矛盾的主要方面,第一個時間狀語是矛盾的次要方面。再結(jié)合重點論的方法,翻譯時筆者首先處理句子的狀語成分,這是主要矛盾,在翻譯狀語時,要先處理比較結(jié)構(gòu),這是主要矛盾的主要方面。筆者將“fortheewecarryingtwins(懷有雙胞胎的母羊)”譯作句子的主語,將時間狀語“forthelast6weeksofgestation(在妊娠期的最后六周)”提到句首,符合漢語表達習(xí)慣,將主句成分“Thenutrientrequirementswillbeconsiderablygreater”提取出來翻譯成一個小句放在句末,這樣就完成了這個長句的翻譯。堅持“兩點論”和“重點論”相結(jié)合的方法可以有效幫助譯者找到長句的關(guān)鍵部分。筆者發(fā)現(xiàn),在農(nóng)業(yè)英語中,大量長句是由多個狀語成分組合而成的,因此抓住狀語這個主要矛盾,再分析主要矛盾中的主要方面,按照主要矛盾和次要矛盾,以及主要矛盾的主要方面和次要矛盾的順序一步一步分析,長句的翻譯就不是難題了。——論文作者:姚舒陽
相關(guān)期刊推薦:《現(xiàn)代交際》雜志創(chuàng)刊于1987年5月,由吉林省社會科學(xué)院主管,為吉林省社科類一級期刊(國內(nèi)統(tǒng)一刊號CN22—1010/C國際標(biāo)準(zhǔn)刊號ISSN1009—5349,郵發(fā)代號12—200)。本刊集權(quán)威性、專業(yè)類、學(xué)術(shù)性為一體,被轉(zhuǎn)載率及引用率較高,具有很高的學(xué)術(shù)價值和社會影響力,讀者遍布各級全國教育單位、企事業(yè)單位及各地高等院校和公用圖書館。